| Politics of Translation
Subject of Skidmore’s Annual Moseley Lecture
Poet and translator R. Parthasarathy
will present this year’s Edwin M. Moseley Faculty Research
Lecture, “Writing Between the Lines: The Politics and Poetics
of Translation.”
Free and open to the public, the talk will begin at 8 p.m. Wednesday,
Feb. 12, in Gannett Auditorium of Palamountain Hall. A reception
will follow. Each year Skidmore’s faculty chooses one of its
own to deliver the Moseley Lecture. Selection as the Moseley Lecturer
is the highest honor the Skidmore faculty can confer upon a colleague.
Parthasarathy’s lecture will examine the ways that politics
shape and direct translation. “The British in India, in the
18th and 19th centuries, used translation as an instrument of policy,
since a first-hand knowledge of Indian traditions would be invaluable
in governing the country,” he explained. “English enabled
India to become a province of European thought. Initially, only
Sanskrit texts were translated into English. Translations from other
Indian languages followed later. With the end of British rule in
1947, the focus shifted. Britain’s legacy was the English
language, and English-speaking Indians began to translate the literatures
of India into English. My own translations have a political bias:
to gain recognition for Indian literature. The translator unearths
long-forgotten classics and puts them into orbit, thus redrawing
the literary map. He is a ‘hidden persuader’,”
Parthasarathy added.
Parthasarathy’s examination of these issues stems from his
own practice as a translator from four – Sanskrit, Tamil,
Hindi, and Urdu – of the 18 languages recognized by the Indian
Constitution as official. His translation of the Tamil epic, The
Tale of an Anklet (fifth century) won several international
awards, including the 1994 PEN/Book-of-the-Month Club Translation
Citation, a 1995 English translation prize from the National Academy
of Letters in India, and the 1996 A.K. Ramanujan Book Prize for
Translation from the Association for Asian Studies. The Tale
of an Anklet translates an ancient epic poem whose importance
in Tamil culture, notes Parthasarathy, is like that of Homer’s
Iliad and Odyssey in Western cultures. “Tamil,
the oldest surviving classical language of India, is spoken by 56
million people, mainly in southeastern India,” he said. “It
has, with the exception of Sanskrit, the richest literature of any
Indian language.”
Parthasarathy’s other works include Rough Passage,
a long poem, and two as-yet- unpublished manuscripts, A House
Divided and The Forked Tongue. The first is a sequence
of poems that bears witness to the political uncertainties of contemporary
times, and the second is a work on Indian poetics.
Parthasarathy was educated at the University of Bombay, Leeds University,
and the University of Texas at Austin, where he earned a Ph.D. degree
in English. Before joining the Skidmore faculty in 1986, he was
a literary editor with Oxford University Press, New Delhi. A former
director of Skidmore’s Asian Studies Program, he is an associate
professor of English.
Skidmore
Intercom
Skidmore College
815 North Broadway
Saratoga Springs, NY 12866
518.580.5000
intercom@skidmore.edu
|