Final examination guidelines
Final Examination

Online resources

When and Where:

The final exam for CL 201 is scheduled for Thursday, 11 May, from 1:30 to 4:30 p.m. The exam will be held in Scibner Library 442, our usual classroom.


The final exam will be a collaborative effort among all students of the class in translating a substantial portion of Ciceronian oratory. The passage will be taken either from the First Catilinarian Oration or from the Second. In any event, the passage will be one that the class has not translated before.

The first page of the exam will present the passage in its entirety. Each subsequent page will contain a portion of the larger passage. The class will proceed through the exam page by page until the entire passage is translated. Each page of the exam will have certain questions that, when answered correctly, will point toward the correct translation.


Each member of the class will take a turn as the Facilitator of the translation. He or she will stand and engage his or her peers (henceforth referred to as "the Group") in a discussion of the small passage at hand, using the blackboard as necessary. The rest of the class will in turn communicate among itself and with the Facilitator in order to provide an accurate translation.

In the course of discussion the Group or the Facilitator may consult the following resources:

  • Cicero. In Catilinam I & II (Gould and Whiteley, edd.)--i.e. the Cicero textbook for this course.
  • Moreland and Fleischer's Latin: An Intensive Course.
  • a Latin dictionary (provided by Prof. Curley)

In addition to these resources, each Facilitator (but not a Group member) may ask Prof. Curley one question. The question must be phrased to expect either a "yes" or "no" answer. No other outside resources will be permitted.

During discussion each Group member (but not the Facilitator) will write his or her translation on the exam page. This translation will form part of the basis for grading (see below).

Duties and responsibilities:

The Facilitator's role is twofold: to suggest the initial direction for the translation (i.e. where to begin) and to elicit discussion and other contributions from the Group. The Facilitator should review aloud the translation of his or her portion, but should not write a finished translation on the board. The Facilitator should also call upon individuals to make a contribution, particularly if an individual has been less vocal than others.

The role of each Group member is to communicate openly, earnestly, and often with his or her peers and with the Facilitator. It does not matter whether one is right or wrong--rather, it is the contribution itself that is important. Those who hang back and contribute nothing (or next to nothing) will be graded accordingly. It is also important that the Group allow the Facilitator to do his or her job.


Each student will be graded as a Facilitator, as a Group member, and as a translator. The Facilitator grade will be based (obviously) on the student's performance in that role, as will the Group member grade. The translation grade is a final check on the student's understandling of the Latin and of the process by which it is analyzed.

The proportions of this scheme are as follows:

Facilitation grade:
Group member grade:
Translation grade:


If you have any questions or comments, please email Prof. Curley.

© 2000 Skidmore College Classics Department