Grammar and composition
Overview Purpose



C. Julius Caesar

In this, the second half of our course, we will engage in several prose composition exercises in order to emphasize recurring syntactical patterns in Caesar's Latin.

     Each student will be assigned a construction to master, and will devise an English sentence that highlights his or her construction.  The other students will attempt to translate the English sentence into correct Latin.

Since this is an ongoing effort, a weekly timetable is needed to ensure a smooth process:

Sunday:  Students email the magister or magistra with their translations.  Note that there are two sentences due each week:  purpose and result clauses (week 1);  cum-clauses and ablative absolute (week 2), indirect statements and commands (week 3).

Monday through Wednesday:  The magistri either (in rare cases) confirm via email that translations are correct or (in most cases, alas) suggest ways to improve the translations.  Their suggestions should point students in the right direction without giving the entire answer.  For example, "the verb is the wrong tense" is preferable to "the verb should be imperfect."  Students should come away with something to think about, but not with their thinking done for them.

     Students should consider the suggestions of the magistri carefully, and respond via email with corrections to their translations.  The magistri will offer a new round of suggestions, if needed.  The process will repeat itself as often as necessary over the course of these three days.  Magistri with questions or concerns of their own should consult with Professor Curley.

     Please carbon-copy ("cc:") Professor Curley on all email transactions.

Thursday through Saturday:  Professor Curley will tie up any loose ends in the translations and post them online.  He will also evaluate the efforts of both the magistri and the translators.  Although translators will be evaluated primarily on the quality of their translations, other issues such as promptness and responsiveness will be taken into account.  The magistri will be evaulated on the quality of their suggestions to the translators, as well as their overall mastery of their constructions.

The magistri have designed sentences that use common Caesarian vocabulary.  However, you may wish to consult the English-Latin section in many Latin dictionaries.  There is a very good English-Latin dictionary in the reference section of our library:

W.G. Smith, A copious and critical English-Latin dictionary.
PA2365.E5 S6 1871

Please be aware of specfic dates (given on each construction page as well as on the course Calendar).

Finally, feel free to email Professor Curley with questions or comments.

  Purpose clause  
top of page
© MMIV  Skidmore College  •  Department of Classics  •  CL 210 home